Radiohead-「No Surprises」-歌詞の和訳

レディオヘッド、ノー・サプライゼズの和訳。レディオヘッドというかトム・ヨークの曲は弱い人を癒やす。そんなトムの曲の中でも、この曲は最も優しいと思う。

Radiohead-「No Surprises」-和訳

ゴミで埋め尽くされたような心
喉元を絞めつけてくる仕事
癒えない傷

疲れきっていて、とても幸せそうではない
政府を倒すんだ
彼らは違うんだ、俺たちの代弁者とは

俺は静かな生活を送りたい
一酸化炭素と上手く付き合って

怯えることも、脅かされることもない
怯えることも、脅かされることもない
怯えることも、脅かされることもない
静寂の生活

愚痴はこれで最後にする
発作を起こすことも、もうない

怯えることも、脅かされることもなく
怯えることも、脅かされることもなく
怯えることも、脅かされることもなく
頼むから

小綺麗な家に
素敵な庭

怯えることも、脅かされることもなく
怯えることも、脅かされることもなく
怯えることも、脅かされることもなく
頼むから

Radiohead-「No Surprises」-歌詞

A heart that’s full up like a landfill
A job that slowly kills you
Bruises that won’t heal
You look so tired, unhappy
Bring down the government
They don’t, they don’t speak for us
I’ll take a quiet life
A handshake of carbon monoxide

With no alarms and no surprises
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
Silent, silent

This is my final fit
My final bellyache

With no alarms and no surprises
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises, please

Such a pretty house
And such a pretty garden

No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises, please

Album:OK COMPUTER
Writers:Colin Charles Greenwood, Edward John O’brien, Jonathan Richard Guy Greenwood, Philip James Selway, Thomas Edward Yorke

和訳後記

最初のヴァースの3行は、名詞で終わるリズムにしたかった。

心、仕事、傷。

原文は名詞では終わってはいないが…

そのため”A job that slowly kills you”を意訳した。

直訳風に書けば、”ゆっくりと君を殺して行く仕事”

まぁこれでもいいんだけど、

じわじわと苦しめられていく毎日の感情と、

PVでも表現されている恐怖感を出したかった。

“一酸化炭素と上手く付き合って”とは、自殺することなくという意味。

木炭などを閉めきった部屋で燃やし一酸化炭素中毒によって自殺する方法がある。

だけど、この和訳を見てくれた読者の方には死んでほしくない。